(あのレジの一番短い列に並ぼう。 整列する まずは、整列したり隣同士で座ったりする時の「並ぶ」の英語表現を見ていきましょう! Excuse me, are you in line? と言う表現の方が「何時までも」と言う単語で表現したいフィーリングが出ているわけです。
また、切符などを売るときににわざわざ縦に並んでくださいという必要もありませんね。
横入りしないで とも言えますが、冷静にひとこと、• いつまでも、と言うフィーリングを辞書的な単語のForeverとEven after I die. と表現できるわけです。
(すみません、並んでいらっしゃいますか?) B: Oh, no. (列に並んでください。
そして、I wanna see ten advance students in the front row and the rest in the back row. 自分の順番をお待ちください 🔊 Play Do not jump in the queue. ) He has no equal. では、言う必要ナがない場合はと言うと、Line up in two. 行列に・・・としたいときは、長い列=行列と捉えてlong lineにしましょう!• >ですから、準備運動するときなど、line up in 2 linesよりもline up in 2 rows. 少し背もたれを戻してもらえますでしょうか、窮屈なので. (たくさんの人が有名なレストランの前に行列を作っていた。 座席を確保してもらう時に、ばらばらではなく並んで座りたいことを伝えるのにぴったりのフレーズですので、覚えてくださいね。 >三択クイズなどを答えてもらいたい時に、「どれかに手を挙げて下さい」などと言うときは Choose the right answer by raising your hand. しかし、準備運動をするときに、生徒の方が今から何をやるのか分からないときに先生が2列になって、といってもどっちなのかわからない時だってあるわけです。
としてメニューを差し出す、というのもありです。 また、切符などを売るときににわざわざ縦に並んでくださいという必要もありませんね。
列に並んでくださいますか? Do not cut in line. 答え Excuse me, please stand in line. You have to get in line to buy a ticket. 最後尾を確認してから並びたい時にぴったりのフレーズです。
直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。
と言う表現として使うわけです。
あのときは並ばなかったよ 🔊 Play Follow the line, please. A: He has no equal. ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 ボディランゲージですぐ通じる簡単な内容なので、本当の(自然な)言い方を覚えられないのです。
と言う表現が使えるわけですが、この場合はお待ちしてもらうのは「番」を、と言うフィーリングなわけですね。
これは何の列ですか?(何に並んでいるのですか?) で表現できますよ。
。
A ベストアンサー onomatopoeia 擬音語 interjection int. (そんなに時間がないね。
(あ、すみません。 (あいうえお順に並びなさい) この辺はいろいろな訳があるようです。 名詞も動詞もあります。
世界に誇れる日本の習慣と言えますね。 「持っている」という動詞の使用を検討します。
) Please line up in two rows. 」 通じると思います。
電車に乗るはget onでも間違いではないですが動作として「乗り込む」ニュアンスが強いのでここでは電車という交通機関を使うというニュアンスでtakeの方がいいかと思います。
ちなみにqueue upということもできますね。
(外国人のお客さんが多い) The shop has good coffee and dessert. 横に並んでくださいますか? 横並び 🔊 Play Excuse me. ・Hey, boys! 割り込んだ人に言いたい表現 実際に列に割り込んでいる人を見かけたら、以下の表現を使って注意してみるのも良いでしょう。 ) He has no rival in running at his school. 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
この辺は日本語も同じで、よくどちらが「行」で、どちらが「列」なのか迷うときがあります。
ここを Line up in 2 linesというと???となる人もかなりでてきてしまうわけです。
この他、以下の英語表現も使えます。
(倒す、がわからん)倒すのが当然としても、いきなり倒すのはいつも気が引ける・・ 3はオーストラリアに在住の日本人の友人が毎回飛行機に乗る際、早めに行って頼んでいるそうです。 笑えます。
英検1級・工業英検1級取得特許翻訳者 2000年、特許事務所で電子・電気、機械の特許明細書の日英翻訳を開始し、テクニカルライティングに出合う。
これって、英語ではどんな表現になるのでしょうか? 海外では「列に並んでますか?」と聞く機会が多い 日本では人気の飲食店はもちろん、そもそもの人口が多いので、何をするにも列を作って待つことがありますよね。
・Please queue up in a single line. 広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく 不親切です。